Monday, March 30, 2009

New Testament Translates into Jamaican Patois

Soferet Baht Yehuda
KNN-British Isles, London

However, as the purists and revisionists within Jamaican society remain divided along the lines of class and snobbery, neo-colonialism and English language superiority complexes; according to the Bible Society of the West Indies, “for five million people, Jamaican patois is the language of the street and home; full of character and expression, it’s a language that captures the spirit of the Caribbean”. Not withstanding the fact that Patois speakers remain one of the largest groups in the world without any scripture in their own language.

The £250.000 project is well on its way and due to be completed in 2012 and since it is the New Testament and not the whole Bible; it may well be in time for the ‘Second Coming’ of Jesus Christ; another issue not for flippant digression. According to ‘ONE VERSE PROJECT UPDATE’, the team is currently checking and reviewing the Scripture soon to be ready to send drafts to Greek scholars for review. Later, a website would be designed to host some of the translated material. Support is also being sought from the Jamaican Language Unit at the University of the West Indies. Audio and other translations forms are also planned.

Until recently, Jamaican Patois was a largely oral linguistic form, seen only in racist history books as a form of ridicule along with degrading cartoon-like images of Africans. Since then, a growing nation in post-colonial cultural confidence with its heritage and identity in its language was helped by Cultural Attache the late legendary Louise Bennett, who popularised the language by writing it down in poetry, prose live performances.

Patois is also the main language for humour and stage comedy, hence some of the more pious, pompous and traditional Jamaican Christians of the upper classes; objecting to the messages of the Lord being be taken and “…..mek fool! Fool! an poppyshow!”

While the linguist, etymological, lexicon and the socio-cultural debates between African-Linguists and traditional church purists rage on; there are other more underlying deceptive dynamics at play. The message being sent reinforces the disconnection of African Jamaican from their Hebrew Israelite spiritual roots by focussing on the New Testament, where most of the deceptive theological interpretations were deliberately inserted, with the institution of Christianity.

There was and still is a spiritual war against the African- Edenic Hebrew Israelite message of the First (Old) Testament and the Laws of Moses.

Bob Marley, the legendary Reggae- conscious Jamaican artist made the Jamaican Patois language artistically popular in the global world of music. His message ‘Emancipate yuhself from mental slavery’ is apt here. While King James may have been the archetypal snob to this translation today; “ …mi cyan tel im sey, im is ah hypocrite, tu rahtid. B’ car im dida translate de Bible inna im lingo wit im ‘thou’ ‘thee’ an ‘thy’ di lingo of im people dem fi dat time.” I hope the translators also send the drafts to Hebrew scholars for proofing, since the Greeks had already doctored the original text.

KNN’s Soferet is working on the Ten Commandments translation in Patois. Not for laughs though.“ Ah serious ting dat!” “ Di God of Israel ah labrish (chat/talk) thru burnin bush, soh if me nah tan ‘umble an a gwain like Miraim, oonu might nat hear from me again if judgement cum pan meh.” Shalom.


Anonymous said...

Shalom KNN readers and bloggers

The significance of the translation of the various section of the Bible in Jamaican Patois must not be underestimated on any level and from angles.

On the one hand it is a significant move in the validation of a language form which has come out of a brutal history in which it was punishable to Enslaved Africans to speak their original African language ane secondly, to b e caught reading even the Bible was an offence punishable by severe beatings and other form sof torture.

Patois, like other Caribbean dialects or those of other colonised peoples on their homeland like countries in Africa
was conceived and given birth through the Enslavement and colonial experience.

It was an attempt to restore selfhood communal connectedness and through cultivation a language retaining original syntax, semantics and nuances while encorporating English phonetics and expressions.

more later.....

Anonymous said...

Shalom KNN family,readers and bloggers, well, it's here at last!
Rather comming soon, the New Testament in Jamaican Patois.

Well, I want to now why the first Testament and Laws of Abb Moshe have been given less priority. Actually,I do know why. Because of the Christo-centric nature of the funders and the large Christian membership in the churches in Jamancia and wider Caribbean.

So some one has to act in the interest of the God of Israel and assert the translation of the Mosaic Laws for the people; starting with the Ten Commandments

1. " An' Gaad im sey, aal des words, im ah sey,
2. I an I tell oonu or uno sey, mi is di Lud oonu Gaad wey tek oonu outa di lan 'af Egypt, outta di 'ouse of bondage.

3. Oony nah fi have adder gaad before mi.

4. Oonu must nat mek fi oonu self any graven image nah any ting dat favor di 'eaven above, or dat is inna di eart beneat, ar dat is inna di waater ander di eart.

5. Oonu nah fi bow down oonuself tu dem, nah serve dem; for mi di Laard yuh Gaad is an jealous s'mady 'ho ah bring di judgement af di faaders pan di piknney pan di 3rd and 4th gineration af dem dat 'ate me.

6. An mi gwain show mercy pan dem dat luv me an ah keep my commandments.

7. Oonu nah fi tek di name of di Laard yuh Gaad fi nuttin, becar' di Laard nah gwain hold 'im guiltless wey tek Im name in vain.

8. Member the Sabbat Day fi keep it 'oly.
9. Oonu 'ave six days fi labour an do all oonu wuk.

10.But di sevent day ah di Sabbat af di Laard yuh Gaad; Oonu nah fi do no work, oonu, nah oonu boy pikney, oonu gal pikney, oonu man servant, oonu ohman servant, nah oonu cattle, nah even oonu stranger wey pass time inna oonu yard

11. Far inna six days di Laard didda mek 'eaven and eart, di sea and every ting dat is inna dem and tek Im rest pan di sevent day. Wherefore, di Laard bless di sevent day an hallowed it.

12. Respec Oonu fadda and oonu maddda; dat dey may cause oonu days fi las lang pandi lan wey di Laard Gaad Im ah geh oonu.

13. Oonu nah fi kill.

14. oonu nah fi commit adultery.

15. OOnu nah fi tief.

16. Oonu nah fi labrish lies against oonu neighbour.

17. Oonu nah fi tun red yeye pan oonu neighbour 'ouse, im wife, na im man servant na im ohman sevant, nah im ox, na im ass na anyting dat is fi yuh neighbour's.


Even though the precher read the standard version of the Bible many speak in the Patois from the pulpit. More on the Patois soon. HalleluYah!

Anonymous said...

Well I am excited, I don't know about you! I am looking forward to reading and studing the Bible in a Caribbean Language-JAMAICANESE!

Jamaican Patois is now in Divine Favour with Yahwah as we seek to teach Yahwah the language forged to maintain connection with the God of Israel throughout Slavery.

We the people of the 'Isles of the Sea' also known as the Caribbean, the 'West Indies' 'The Islands' etc. have always had a special place in the consciousness of the God of Israel; that's why it was prophesied that we would be returned to the Promised Land and have been through the Messiah Ben Ammi.

So I am charged with the duty to teach Yahwah and Yeshuah Jamaican Patois. Already many Jamaican people pray to Jesus in Patois. I have heard how they talk and plead. It is powerful to hear. Since the language is colourful, expressive and rich with idioms and phrases.

However, they are calling on the wrong name and spirit; while the Ras Tafari people call on (J)ah using the same letter (J) like in Jesus from the Greek and Latin Alphabets.

There is no (J) in the Hebrew Alphabet only ' yud the equivalent of 'Y' hence YA-H-WAH.

It is about margins of deception. At least with the Rastas, Yah might do a double-take due to the similar sounds of 'Jah' and 'Yah'. But I believe that Yah is saying it's about time that the Rastas know that the Great "I am" is called Ya-h-wah and not Jah! Jah!.

With Jesus, I think Yah would 'kiss im teet an mumble, " an 'ho dem ah call Jizass Christ!?" " Dem turn fool! fool?!"

Anonymous said...

The Bible Society of Jamaica should be appraoched by the School of the Prophets at Jerusalem for part of their funding to ensure that the Hebraic transliterations and semantics are included in the Jamaican Patois Bible.

The Greeks Scholars are already getting some of the £250 000 for their Greek editing of the Jamacianese Bible.

We cannot afford to have another version embeded in the deception of other translations. In addition, if they are going to put the falsified images of the European; that is a definite no!no!

Sis Redemption is here